Een Catalaanse vertaler en schrijver laat weten dat hij ontslagen werd door de uitgever die hem had aangeworven. Hij zou een Catalaanse vertaling maken van het gedicht dat tijdens de inauguratie van Joe Biden werd voorgedragen door Amanda Gorman. Zijn ontslag heeft te maken met het feit dat hij een verkeerd ‘profiel’ bezit.
Geen advertenties meer?
Ingelogde abonnees steunen niet alleen een van de enige kritische en onafhankelijke media, maar zien ook geen vervelende advertenties. Abonneer je snel en eenvoudig en krijg meteen toegang tot vele duizenden exclusieve artikelen!
Maak hieronder je keuze voor het gewenste abonnement:
Liever ook op papier? Bekijk alle abonnementen!
Het doorlopend abonnement wordt automatisch verlengd voor steeds één maand.
Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!
Steun het vrije woord met een online abonnement van 3 maanden via een eenmalige betaling.
Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!
Steun het vrije woord met een eenmalige betaling en je zit een jaar goed.
Log hieronder in om dit bericht volledig te lezen. Ben je al ingelogd, kijk dan op je account of je nog een actief abonnement hebt.
De vertaler Victor Obiols werd gevraagd om een Catalaanse vertaling van het gedicht ‘The hill we climb last month‘ van Amanda Gorman te voorzien. Toen hij de vertaling uiteindelijk af had en richting de uitgever stuurde liet die weten toch niet met Obiols in zee te willen gaan. Ze keurde zijn vertaling af en zette de samenwerking stop. Dit omdat ze bij nader inzien toch liever een zwarte jonge vrouw hadden, die bij voorkeur ook nog eens actief was binnen het politiek activisme ter linkerzijde.
Shakespeare
De Catalaanse vertaler is professioneel vooral bedreven in het vertalen van de werken van schrijvers zoals Shakespeare en Oscar Wilde. Omwille van zijn voorgaande successen werd hij ook gevraagd om het gedicht van Gorman te vertalen. Zijn Spaanse uitgeverij liet weten dat ze benaderd werden door de Amerikaanse uitgever ‘Viking Books’ dat onderdeel uitmaakt van de Britse ‘Penguin Publishers Group’. Volgens de Amerikaanse uitgever kon het niet zijn dat het gedicht niet vertaald was door een zwarte, vrouwelijke activiste.
Het is niet de eerste keer dat een poging tot vertaling van het gedicht voor opschudding zorgt. Zo was er ook in Nederland een soortgelijke situatie waarbij een blanke schrijfster het gedicht ook niet mocht vertalen. Ook zij werd uiteindelijk vervangen.








Ik wist niet dat je een bepaald profiel moest hebben om wat karamellenverzen te vertalen. De wereld is zot geworden.
Dit soort gedrag zal enkel leiden tot meer polarisatie en verdeeldheid. Proficiat “politieke correctheid”. Blanken (of moet ik zeggen witten?) kunnen blijkbaar de zwarten niet meer verstaan en zwarten kunnen dan per definitie de blanken niet meer “willen” verstaan. De bibliotheken vol “witte” literatuur en poëzie zullen we dan maar verbranden zeker? Wanneer in de geschiedenis hebben we dat meer gezien…
Goe bezig….