Frankrijk beschermt de eigen taal zeer actief. Het neemt niet zomaar vreemde woorden op, maar kiest met de Commission d’enrichissement de la langue française voor een veel strikter en sterk gestandaardiseerd beleid. Doe commissie bracht nu nieuwe regels uit voor de wereld van de computerspellen. Men verfranste er de terminologie danig.
Geen advertenties meer?
Ingelogde abonnees steunen niet alleen een van de enige kritische en onafhankelijke media, maar zien ook geen vervelende advertenties. Abonneer je snel en eenvoudig en krijg meteen toegang tot vele duizenden exclusieve artikelen!
Maak hieronder je keuze voor het gewenste abonnement:
Liever ook op papier? Bekijk alle abonnementen!
Het doorlopend abonnement wordt automatisch verlengd voor steeds één maand.
Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!
Steun het vrije woord met een online abonnement van 3 maanden via een eenmalige betaling.
Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!
Steun het vrije woord met een eenmalige betaling en je zit een jaar goed.
Log hieronder in om dit bericht volledig te lezen. Ben je al ingelogd, kijk dan op je account of je nog een actief abonnement hebt.
Hoewel de wereld van computerspellen of games heel internationaal is, kiezen Fransen opnieuw voor een eigen koers. De overheid bracht deze week een lijst uit. Soms lijkt het een letterlijke vertaling van de Engelse term. Een pro-gamer heet er nu een “joueur professionnel” en “cloud gaming” noemt men er nu “jeu video en nuage”. Maar soms is de link wat minder direct. Een “streamer” heet nu een “joueur-animateur en direct”. Het korte “e-sports” zal nu een iets meer uitgebreide term zijn met “Jeu video de competition”.
Vanuit de overheid zal men nu ook met die termen communiceren. Volgens het Franse ministerie van cultuur zal het Franse volk de nieuwe termen beter begrijpen en herkennen dan de Engelse varianten. De bevolking zal ook makkelijker kunnen praten over de industrie. Het is echter maar de vraag of de Franse “joueurs” die al decennialang het internationale vocabularium gebruiken zomaar zullen overschakelen.








Mag best, mits de vertaling getuigt van enige vindingrijkheid (quod saepe non). Men mag dit ook met het Nederlands eens proberen.