Frankrijk beschermt de eigen taal zeer actief. Het neemt niet zomaar vreemde woorden op, maar kiest met de Commission d’enrichissement de la langue française voor een veel strikter en sterk gestandaardiseerd beleid. Doe commissie bracht nu nieuwe regels uit voor de wereld van de computerspellen. Men verfranste er de terminologie danig.
Hoewel de wereld van computerspellen of games heel internationaal is, kiezen Fransen opnieuw voor een eigen koers. De overheid bracht deze week een lijst uit. Soms lijkt het een letterlijke vertaling van de Engelse term. Een pro-gamer heet er nu een “joueur professionnel” en “cloud gaming” noemt men er nu “jeu video en nuage”. Maar soms is de link wat minder direct. Een “streamer” heet nu een “joueur-animateur en direct”. Het korte “e-sports” zal nu een iets meer uitgebreide term zijn met “Jeu video de competition”.
Vanuit de overheid zal men nu ook met die termen communiceren. Volgens het Franse ministerie van cultuur zal het Franse volk de nieuwe termen beter begrijpen en herkennen dan de Engelse varianten. De bevolking zal ook makkelijker kunnen praten over de industrie. Het is echter maar de vraag of de Franse “joueurs” die al decennialang het internationale vocabularium gebruiken zomaar zullen overschakelen.
Mag best, mits de vertaling getuigt van enige vindingrijkheid (quod saepe non). Men mag dit ook met het Nederlands eens proberen.