Vooruit voelt gevolgen ‘zattemansklap’ in nieuwe peiling

Conner Rousseau. Photonews

Binnenland politiek

Wouter Beke mikpunt van spot na ongelukkige vertaalfout bij kindervaccinatie

Anton Schelfaut

Minister van Welzijn Wouter Beke (CD&V) heeft zich met een ongelukkige vertaalfout de woede van Vlaams Parlementsleden Lorin Parys (N-VA) en Jeremie Vaneeckhout (Groen) op de hals gehaald. Een reactie van de minister lijkt te suggereren dat hij het verschil tussen ‘offered’ (aangeboden) en ‘recommended’ (aanbevolen) niet kent.

Geen advertenties meer?

Ingelogde abonnees steunen niet alleen een van de enige kritische en onafhankelijke media, maar zien ook geen vervelende advertenties. Abonneer je snel en eenvoudig en krijg meteen toegang tot vele duizenden exclusieve artikelen!

Maak hieronder je keuze voor het gewenste abonnement:

Doorlopend abonnement

Maandelijks opzegbaar

€ 9,00

per maand

Eenmalig betalen

3 maanden PAL-abonnement

€ 27,00

per kwartaal

Geen gedoe

12 maanden PAL-abonnement

€ 108,00

per jaar

Liever ook op papier? Bekijk alle abonnementen!

Het doorlopend abonnement wordt automatisch verlengd voor steeds één maand.

Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!

Steun het vrije woord met een online abonnement van 3 maanden via een eenmalige betaling.

Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!

Steun het vrije woord met een eenmalige betaling en je zit een jaar goed.

Log hieronder in om dit bericht volledig te lezen. Ben je al ingelogd, kijk dan op je account of je nog een actief abonnement hebt.

Het was Lorin Parys (N-VA) die de minister dinsdag wees op een vertaalfout in de brief die ouders krijgen als ze niet ingingen op een eerste uitnodiging om hun kind jonger dan 12 jaar te laten vaccineren. “Deze vaccinatie is vrijwillig, maar wordt aangeraden voor de gezondheid van je kind en die van de mensen in de omgeving van je kind”, zo staat te lezen in de brief. Daar had echter moeten staan dat het vaccin wordt aangeboden, niet dat het wordt aangeraden.

Daarop citeerde Beke uit de aanbeveling van de Hoge Gezondheidsraad, “zodat er geen interpretatieproblemen of vertaalproblemen zouden ontstaan”. In die Engelstalige tekst staat te lezen dat het vaccin “should be offered”. “Dat is vertaald als ‘aanbevolen’”, zei Beke. “Het Agentschap Zorg en Gezondheid volgt dus het advies van de Hoge Gezondheidsraad.”

“Ik weet echt niet of dit nu een grap is of niet”, hekelde Parys. “‘Should be offered’ wil zeggen ‘moet worden aangeboden’. Anders had er gestaan ‘should be recommended’.” Hij suggereerde iedereen die geïnteresseerd is in de correcte vertaling Google Translate te gebruiken.

(Lees verder onder de tweet.)

Politieke en bestuurlijke hygiëne

Ook Jeremie Vaneeckhout (Groen) stelt in een bericht op Twitter de vertaalfout van Beke aan de kaak. “Toch een bijzonder moment in de commissie Welzijn van het Vlaams Parlement”, schrijft hij. “Voor of tegen, maar dit soort debat is nefast.”

“Voor de duidelijkheid, dit gaat niet over betrouwbaarheid vaccins”, vervolgt hij. “Dit gaat over politieke en bestuurlijke hygiëne.”

PAL Nieuwsbrief

schrijf je gratis in

Blijf op de hoogte met onze dagelijkse nieuwsbrief

Anton heeft een passie voor politiek, media en technologie. Hij volgt de binnen- en buitenlandse politieke actualiteit op de voet.

10 gedachten over “Wouter Beke mikpunt van spot na ongelukkige vertaalfout bij kindervaccinatie”

  1. Is dit een ongelukkige of een BEWUSTE vertaalfout van Beke ? Hij ijvert in de media altijd heel vurig om ook kinderen in te spuiten met een experimentele mRNA injectie. Staat hij onder druk van de Big Pharma of de Loge ?

  2. Heel de wereld (denkt) Engels te kunnen spreken. Niet alleen slecht voor “heel de wereld” maar ook, en vooral, voor het Engels als cultuurtaal!
    Zouden de geleerde Perfessers aan de RUG het beter kunnen dat Wouterke zijn diensten? Of krijgt mijn kleinzoon daar steenkoolengels op zijn bord, vraag ik me regelmatig (rethorisch) af.

Plaats een reactie

Delen