Standbeeld van Dante Alighieri in Firenze, Italië. Foto Shutterstock

Standbeeld van Dante Alighieri in Firenze, Italië. Foto Shutterstock

Cultuuroorlog

Nieuwe vertaling van Dante’s hel laat Mohammed bewust weg

Simon Segers

In een nieuwe editie van het middeleeuwse meesterwerk ‘De goddelijke komedie’ van Dante Alighieri (1265-1321) werd beslist om de naam van de profeet weg te laten. De uitgeefster meldt aan De standaard dat ze “niet onnodig willen kwetsen”.

De Florentijn Dante schreef zijn ‘goddelijke komedie’ in het begin van de 14e eeuw. Dit dichtwerk, wat gezien wordt als een van de allergrootste prestaties uit de Middeleeuwen, beschrijft een reis doorheen hel, vagevuur en hemel. In deze nieuwe vertaling van het deel ‘de hel’ door de Nederlands uitgeverij Blossom Books wordt bewust gekozen om enkele regels die de naam van de profeet vermelden, weg te laten. “Bij Dante ­ondergaat Mohammed een grof en vernederend lot, alleen maar omdat hij de voorloper van de islam is.”, duidt uitgeefster Myrthe Spiteri.

Mohammed werd in een streng katholiek 14e eeuws Europa als een zondaar gezien, wat de aanleiding was voor Dante om hem in zijn hel te beschrijven. Vertaler Lies Lavrijsen verklaart dat ze slechts drie regels heeft weggelaten in de vertaling. Volgens Spiteri “doet dit niks af aan de literaire betekenis van de tekst” . Lavrijsen laat weten dat ze omstreeks de moord op de Franse leraar Samuel Paty de kwestie bij de uitgeefster aanhaalde, maar ontkent een verband. “Mij gaat het om de moderne, humanistische boodschap van Dante. Die is te belangrijk, zeker ook voor jongeren uit andere culturen.

Homoseksuelen in de hel

Hoewel Dante ook homoseksuelen in de hel plaatst ziet de uitgeefster hier geen reden om dit aan te passen: “Dante plaatst homoseksuelen ook in de hel, maar dat kwam doordat het christendom daar zo over dacht, tot vandaag toe. En Dante schrijft toch heel respectvol over hen.” De uitgeverij maakt voorlopig geen plannen om de twee andere delen van ‘De goddelijke komedie’ te vertalen.

PAL Nieuwsbrief

schrijf je gratis in

Blijf op de hoogte met onze dagelijkse nieuwsbrief




Simon heeft een brede interesse voor politiek en cultuur. Hij is ook gepassioneerd door wetenschap en luchtvaart.

4 gedachten over “Nieuwe vertaling van Dante’s hel laat Mohammed bewust weg”

  1. Onze tolerantie tegenover de intolerantie van andere geloofsovertuigingen zoals de Islam gaat ons duur te staan komen.

    Als Internationaal Lijnpiloot moet ik in Moslimlanden niet proberen om te klagen over de Iman die zijn gebeden door de luidsprekers laat schallen laat staan dat ik de korst weg naar een kerk zou vragen om mijn geloof te belijden

  2. Als je een van de grootste meesterwerken uit de Europese cultuur verminkt om mensen uit een andere cultuur te ontzien, ben je een lafaard en een renegaat. Wanneer gaan we de naakte vrouwen van Rubens overschilderen? Hebben de gezagsdragers (????) al niet ergens doeken over naaktfiguren op meesterwerken gehangen om moslims niet te schofferen? En dat die puerale uitvluchten omtrent homo’s die wel in de hel van Dante mogen blijven. Tjonge, tjonge…

Plaats een reactie

Delen