U houdt het niet voor mogelijk? Dat asielzoekers voortaan zelf mogen beslissen welke tolk hen zal bijstaan en welk geslacht die tolk zal of moet hebben? Een voorstel van decreet tot wijziging van de ‘Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile’ werd onlangs bekendgemaakt. De Franse wet wil zich hiermee conformeren aan opgelegde regels in het Europees Migratie- en Asielpact, dat op 12 juni van kracht werd.
Geen advertenties meer?
Ingelogde abonnees steunen niet alleen een van de enige kritische en onafhankelijke media, maar zien ook geen vervelende advertenties. Abonneer je snel en eenvoudig en krijg meteen toegang tot vele duizenden exclusieve artikelen!
Maak hieronder je keuze voor het gewenste abonnement:
Liever ook op papier? Bekijk alle abonnementen!
Het doorlopend abonnement wordt automatisch verlengd voor steeds één maand.
Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!
Steun het vrije woord met een online abonnement van 3 maanden via een eenmalige betaling.
Liever ook op papier? Bekijk al onze abonnementen!
Steun het vrije woord met een eenmalige betaling en je zit een jaar goed.
Log hieronder in om dit bericht volledig te lezen. Ben je al ingelogd, kijk dan op je account of je nog een actief abonnement hebt.
Zoals ten overvloede in onze mainstreammedia (die zich opwerpen als grote verdedigers van dit nieuwe migratiepact) werd beklemtoond, worden nieuwe homogene registratie- en behandelingsregels ingevoerd voor asielzoekers, alsook de modaliteiten die de gesprekken en interviews met kandidaat-asielzoekers beheersen. Zo is er het artikel 13, dat aangeeft dat dergelijk interview eventueel via “videoconferentie” kan, als de asielzoeker “in de onmogelijkheid verkeert m zich te verplaatsen”, bijvoorbeeld “omwille van familiale omstandigheden” of als hij of zij “zich bevindt in een retentiecentrum”.
Steeds gemakkelijker
Andere spelregels die voor het interview met de asielaanvrager worden voorzien? Dat het interview gebeurt in de taal van de aanvrager. En verder zal de asielaanvragende vreemdeling van de Franse overheid een tolk kunnen eisen van de seksuele kunne van zijn (of haar) voorkeur. Totaal terzijde: 60 procent van de eerste aanvragers in Frankrijk komt uit islamitische landen, waar de positie van de vrouw niet te vergelijken valt met die van de vrouw in Europa.
Tot nu toe kon de asielzoeker “de wens uitspreken” om een tolk van het mannelijke geslacht aangewezen te krijgen, nu kan hij of zij het eisen. Volgens een woordvoerder van een Frans politiesyndicaat “worden ons steeds meer beheersinstrumenten uit handen genomen”. Want wat is de volgende stap: een tolk van dezelfde godsdienst als die van de asielzoeker?
Men probeert de perceptie ingang te doen vinden dat dit Migratiepact een breuk met het verleden is, en dat het migratiebeleid enorm verstrengt, ja, zelfs mensonterende trekjes krijgt. Maar tezelfdertijd wordt duidelijk dat het asielzoekers ten alle kante gemakkelijker wordt gemaakt. Een gevaarlijke piste, zoveel is duidelijk.







De zoveelste schandalige en discriminerende maatregel van Europa met het gevolg dat de omvolking nog sneller zal verlopen.
Ik las ‘hun dolk’!
Hoe gaat men hen achteraf dan uitleggen dat discriminatie op basis van geslacht in Europa illegaal is? Dit geeft toch een verwarrende boodschap?